Revisión de la edición en inglés de símbolos fundamentales - Jeff Kerssemakers
René Guénon: SÍMBOLOS FUNDAMENTALES - El lenguaje universal de la ciencia sagrada , compilado y editado por Michel Valsan (traducido por Alvin Moore y A. Moore Jr.), revisado y editado por Martin Lings) QUINTA ESSENTIA Editions, Cambridge, 1995.
Este libro, publicado hace una docena de años, es la traducción al inglés de la colección de artículos de René Guénon compilada por Michel Vâlsan bajo el título de Símbolos fundamentales de la ciencia sagrada . Esta iniciativa loable, que permite al lector de habla inglesa acceder a textos importantes de René Guénon, no requeriría comentarios si esta edición dirigida por Martin Lings no contuviera anomalías graves que merecieran ser notadas.
En su introducción, Whitall N. Perry rinde homenaje a AK Coomaraswamy, el único autor, con Charbonneau-Lassay, para ser considerado por René Guénon como "colaborador eminente", pero luego descuidado por la mayoría de los autores de "Guénoniens". Quien nunca se refiere a él.
Sin embargo, Martin Lings, en el prefacio del editor, trata de justificar sus manipulaciones del texto original. De hecho, no respetó ni la elección de Michel Vâlsan, ni el texto del propio Réné Guénon.
El estudio preliminar de Michel Vâlsan (pp. 11-23 de la edición original), los apéndices I y II (bibliografía detallada de los textos de René Guénon que componen los capítulos del libro), y el apéndice III (" Sobre el triángulo de los andróginos ") están ausentes de la traducción, que se explica por la demanda presentada por uno de los hijos de René Guénon (e inspirada por Roger Maridort) contra Michel Vâlsan, al final de la cual, por decisión judicial, los textos de estos últimos fueron eliminados de ediciones posteriores.
Pero Martin Lings cambió la selección y el contenido de los textos. Explica haber "enriquecido" el conjunto al agregar dos textos de René Guénon: Las ideas eternas y el Espíritu y el intelecto (inicialmente tomados en la colección póstuma Mixta, editada por Roger Maridort). Por otro lado, retiró el texto El emblema del Sagrado Corazón en una sociedad estadounidense secreta , que se formó en el capítulo LXXI de la edición francesa, con el argumento de que, según él, no debería haber sido incluido en la colección ... También, que es mucho más grave y constituye una verdadera falsificación, eliminó los últimos párrafos del texto El Santo Grial (Capítulo IV de la edición original), que, dice, no tiene nada que ver con el simbolismo y "plantea algunos problemas". Al releer cuidadosamente el pasaje censurado, uno comprende mejor el "problema" del Sr. Lings, discípulo de F. Schuon. René Guénon explica, de hecho, sobre la ocultación del Grial, que " este retiro se aplica aquí solo al lado esotérico de la tradición, el lado exotérico, en el caso del cristianismo, se mantuvo sin cambios Aparentemente ", esta distinción es contraria a la famosa tesis de F. Schuon sobre la iniciación cristiana ... Vemos que los" Schuonians ", principalmente presentes en el mundo anglosajón, no se desarman, a pesar de los acontecimientos. más adelante sobre esta pregunta (en particular por Michel Vâlsan en el estudios tradicionales y C.-A. Gilis en Connaissance des religions ), y es sorprendente que los depósitos actuales de la obra de René Guénon no hayan reaccionado a tal acto.