Club Nobile de Las Palmas
Club Nobile de Las Palmas
Tradición y tradiciones
Conéctate o Regístrate
Email:
Contraseña:
Mantener conexión
Registrarse
Usuarios más activos
ricura pepe
ricura
 
1.183 Comentarios
Diana
Diana
 
22 Comentarios
Augusto
Augusto
 
4 Comentarios
Sin foto
German
 
3 Comentarios
Sin foto
luciana22
 
2 Comentarios
Franco
Franco
 
2 Comentarios
Alexis
Alexis
 
1 Comentario
Bettyna
Bettyna
 
1 Comentario
Sin foto
Carlos
 
1 Comentario
Anita
Anita
 
1 Comentario
Últimos comentarios
ricura pepe
ricura
"Estimado Augusto y excelentìsimos foristas:Bueno, .."
30-09-2021 23:58
Augusto
Augusto
"Perdonen por entrar en la conversaciòn. He notado .."
30-09-2021 21:14
ricura pepe
ricura
"Estimado Franco:Gracias por su aporte y por la inv.."
30-09-2021 12:48
Franco
Franco
"Estimados Amigos - Permìtan asì los llame porque a.."
29-09-2021 23:47
ricura pepe
ricura
"Estimada Diana:Realmente, es admirable su capacida.."
29-09-2021 17:34
Estadísticas
Nº Páginas Vistas
Actividad
11 Usuarios registrados
1.220 Comentarios creados
0 Usuarios conectados
  
Matgioi y los desmanes de la traduccion universitaria

Al enlace: http://lafindestempsmodernes.blogspot.com/


Traduccion aproximada a revisar y mejorar


Ver continuacion en el texto original


Ciertamente, el error es un mal, un mal que se ha extendido en los últimos siglos en todas partes del mundo hasta el punto de dar la impresión de que no queda nada de él. Esta es la señal extrema de que algo ha estado oculto.

EL "INTERMEDIO" Lao-Tsé
Lao Tse




Traducciones de los textos de Lao Tse, Chuang Tzu y otros sabios de la tradición china disponibles para occidental apenas han mejorado desde la XIX ª siglo. En el primer y segundo número de La Gnose (enero y febrero de 1910), Palingénius escribió en un artículo sobre "una exploración reciente en Asia Central":

"(...) La traducción de los dos libros de Tao y Te por Matgioi fue vista y aprobada, en el Lejano Oriente, por los sabios que poseen la herencia de la Ciencia Taoísta, lo que nos garantiza su precisión perfecta, c Es a esta traducción que debemos comparar la de Stanislas Julien. " (1)
Treinta y cinco años más tarde apareció La Gran Tríada - libro de sello obra de Guénon - que termina con "El Camino Medio",

su XXVI º y último capítulo. Si se desea aprovechar el contenido de este libro (y de este capítulo), es bueno abandonar la mentalidad académica con la que se presentaron todas las traducciones y otros ensayos sobre el taoísmo de Stanislas Julien. Isabelle Robinet.

Sin embargo, el interés de estos estudios meticulosos no debe pasarse por alto por completo , siempre que permanezcan en el lugar que se merecen. A partir de ahí, es bueno detener el espíritu de investigación, dejar de querer entender con la mentalidad moderna, dejar de estudiar con el método universitario (2) :
"(...) Sobre el" Camino Medio " : hemos dicho que esto, identificado con el" Camino del Cielo " , está representado por el eje vertical previsto en la dirección ascendente; pero debe agregarse que esto corresponde adecuadamente al punto de vista de un ser que, colocado en el centro del estado humano, tiende a elevarse desde allí a los estados superiores, sin haber alcanzado aún la realización total . Cuando, por el contrario, este ser se identifica con el eje por su "ascenso " , siguiendo su dirección, hasta el "pico del cielo ", por así decirlo, ha llevado al centro del estado humano, que era su punto de partida, a coincidir para él con el centro del ser total. En otras palabras, para tal ser, el polo terrestre se convierte en uno con el polo celestial; y, de hecho, debe ser necesariamente así, ya que finalmente ha llegado al estado principal que es anterior (si aún se puede usar en tal caso una palabra que evoca el simbolismo temporal) a la separación del Cielo y la tierra. En consecuencia, ya no hay ningún eje propiamente dicho, como si este ser, como se identifica con el eje, lo hubiera "absorbido " de alguna manera hasta reducirlo a un solo punto; pero, por supuesto, este punto es el centro que contiene en sí todas las posibilidades, ya no solo de un estado en particular, sino de la totalidad de los estados manifestados y no manifestados ".

Lao Tse

Bajo el reinado de Ch'ou, después de haber abandonado su oficina como conservador de los archivos imperiales, Lao-Tzu llega al puesto de la guardia de Occidente. El guardia le preguntó: "Ya que vas a vivir como ermitaño, escríbenos un libro de enseñanza para nuestra edificación".
Lao-Tsé luego escribió una obra en dos partes, una en el Tao, la otra en la Rectitud (Te). Tan pronto como terminó su trabajo, se fue al oeste y nadie sabe qué fue de él.

El Camino del Cielo, el Camino de la Tierra, el Tao.

Traducción universitaria:

XXV

El Tao es vasto
El cielo es vasto
La tierra es vasta
Y el hombre también es vasto
Es por eso que el hombre es una de las cuatro "Vastitudes" del mundo.
El hombre sigue los caminos de la tierra.
La tierra sigue los caminos del cielo
El cielo sigue los caminos del Tao
Y el Tao sigue sus propios caminos.


Traducción de Matgioi:


VIGÉSIMA QUINTA PÁGINA


Tener cosas te permite hacer algo.
Antes [ tengo estas cosas ] nacieron el cielo y la tierra.
Aquí están unidos, aquí son profundos.
Aparece solo, pero no cambia.
Va a todas partes, pero no se detiene.
Debería ser el origen de todos los hombres.
No sé su nombre: su personaje se llama el Camino.
Siendo inmenso, su nombre se traduce: ser alto.
Ser alto significa ir a todas partes.
Ir a todas partes significa cruzar
Cruzar significa: regresar
También el Camino es grandioso, el cielo es grandioso, la tierra grandiosa: el rey también es grandioso.
En el medio hay cuatro grandes [ cosas ].
Pero el rey permanece solo [ visible ].
El hombre obedece a la tierra: la tierra obedece al cielo:
el cielo obedece al Camino: el Camino se obedece a sí mismo.

Traducción universitaria:

XX

Abandonar el estudio (discursivo) y, por lo tanto, preocuparse.
¿Cómo difieren sí y no? ¿Cómo difieren lo bueno y lo malo?
Debemos temer este estudio que los hombres temen
Porque cualquier estudio es interminable
Todos se calientan y se expanden
Mientras celebramos en el sacrificio de la carne
O mientras escalamos las Spring Towers
Yo solo permanezco en paz imperturbable
Como un bebé recién nacido que aún no se ha reído
Yo solo vago sin rumbo
Todos tienen su riqueza
Yo solo parezco impotente
Que inocente hago
¡Qué idiota soy!

Traducción de Matgioi:

VIGÉSIMA PÁGINA

La mente que estudia no está preocupada.
Los hombres caminan juntos en el mismo puente.
Lo bueno va con lo malo: aunque trabajan juntos, no se confunden.
Los hombres están preocupados: no es posible no estar preocupado.
Los disolventes aún no soportan calamidades: y esta multitud se regocija, tan feliz, muy desconsideradamente, como si subiera al templo durante los meses de Xuan * .
[ Ellos piensan ]: Soy joven: este no es el momento para ser infeliz: Soy como un niño que no tiene Tét ed .
[ Yo digo ]: sí, sí, pero yo soy como [ el niño ] que no entra [ en orden ].
Todos los hombres tienen algo superfluo: no estoy apegado a eso solo.
Para estos hombres, estúpidos en sus corazones, hay desgracias que suceden. Pero son luz, luz.

* Xuan: los primeros cuatro meses del año.

El "camino del medio"

Traducción universitaria:

II

Cuando todos toman belleza por belleza viene la fealdad
Cuando todos sostienen lo bueno por lo bueno, vienen los males
Ser y no engendrar
Lo fácil y lo difícil se suceden
Largo y corto están formados entre sí
La parte superior e inferior se inclinan una hacia la otra
Voz y sonido juntos
Antes y después se siguen
El hombre sabio adopta la no acción.
Practica la enseñanza sin palabras.
Todas las cosas en el mundo surgen sin que él sea el autor
Produce sin apropiarse
Él actúa sin esperar nada.
Completa su trabajo sin apegarse a él.
Y como no se apega
Sigue adelante


Traducción de Matgioi:

SEGUNDA PAGINA

Los seres del universo saben bien; Ellos quieren hacer el bien.
En el momento fijado para el bien, aquí está el mal.
Los seres conocen la sonda; Ellos quieren ser honestos.
Así que aquí está lo improbable.

Es por eso que un [ concepto ] y su opuesto nacen juntos.
Lo difícil y lo fácil se suceden.
Lo grande y lo pequeño aparecen uno por el otro.
La parte superior y la inferior se determinan entre sí.

El tono y el sonido [ de la voz ] coinciden.
Antes y después de comandarse [ siguiéndose ].
Así que ahora el hombre perfecto no actúa [ de las cosas inferiores ].

Hacer, guardar silencio, [ aquí ] es la doctrina.
Los diez mil seres trabajan, pero él no los olvida.
Los produce, pero no los posee.
Los desarrolla, pero no gana nada [ sobre ellos ].
Méritos cumplidos, no es de ellos.
Obviamente, no es de ellos: por lo tanto, no se abandona .

Me gusta la chacra dar de comer a los patos rezar el rosario y levantarme temprano
2026 Topforo.com | Aviso legal | Uso de cookies | Infórmanos anónimamente | Hacer foro | Foros Arte y Cultura(Cine,TV,..)