Traduccion aproximada para orientacion de la primera vista del lector. Debe ser revisada y mejorada
Ya no estamos en la Edad Media y, por lo tanto, el trabajo originalmente escrito a mano de René Guénon no ha pasado a manos de los copistas de un scriptorium. Su obra es impresa y solo impresa. No es un discurso oral, ni una obra caligráfica, sino una obra decididamente pasada a manos de los tipógrafos. Para este trabajo, es la impresión la que tiene autoridad.
Ya no estamos en el momento de las obras copiadas en pergamino. El códice que había reemplazado el volumen , como el papiro (vegetal) había reemplazado al pergamino (animal), ya no es actual. El papel (mecánico) ha suplantado todo: pasado por debajo de la prensa que expresa la tinta, el texto deja su huella allí, que puede rechazarse en miles de copias estandarizadas.
En pergaminos, así es como Dante podría conservar sus obras. Un poema hablado en público o escrito por la mano del poeta podría llevar a varias copias manuscritas hechas también de memoria. Así difundió este trabajo entre los estudiosos de la época. Cualquiera que quisiera leer una de las obras de este famoso poeta solo podría hacerlo si obtenía una copia manuscrita, con la esperanza de que fuera lo más fiel posible a los manuscritos escritos por Dante. Boccace habrá copiado la Comedia, de la cual se ha conservado el precioso manuscrito ( https://www.wdl.org/fr/item/10650/ ).
Quienes han leído a René Guénon han leído sus artículos y libros, todos impresos y publicados por varias editoriales. Por lo tanto, la versión autorizada es la que se imprime lo que usted diga. Hay dos posibilidades para un texto dado. Este texto ha conocido solo una edición durante la vida del autor y es este texto único el que hace referencia (el autor posiblemente haya dado a conocer una errata durante su vida).
Si el texto ha tenido varias ediciones, su forma final (última edición revisada por el autor) representa la versión de referencia. Pero luego tendremos que identificar las variantes que deben tenerse en cuenta en la reedición póstuma del trabajo, ya que algunos de los lectores de este trabajo habrán conocido las primeras versiones.
Cuando un autor se basa en la técnica de impresión mecánica, se vuelve dependiente de ella. Ciertas cosas lo eluden. El autor puede hacer todo lo posible para releer las pruebas e informar errores y errores tipográficos, pero es la impresora quien tiene la última palabra, literal y figurativamente. Como tal, podemos pensar en Erasmus que prefería dormir lo más cerca posible de la prensa para asegurarse de que se realizarían las correcciones.
René Guénon nunca ha dormido con mi impresora, que yo sepa. Sus libros para imprimir pasaron por otras manos diferentes a las suyas y de alguna manera se le escaparon. En las librerías, los libros ya no pertenecen a lectores potenciales. Lo que todos saben sobre el trabajo de René Guénon es lo que realmente se imprimió., esto no siempre es lo que escribió originalmente en sus manuscritos. Y fue la providencia divina pero también el destino lo que determinó su forma final.
Ahora, ¿cuál puede ser el lugar de los manuscritos posiblemente conservados de los textos que fueron impresos y publicados? Estos manuscritos, cuando se han conservado, solo tienen un valor adicional y no son la referencia. El trabajo impreso solo domina y tiene autoridad. Por lo tanto, no podemos respaldar el enfoque del Sr. Brecq, quien publicó en particular en el número 3 de los Cuadernos de la Unidad una edición que declara como "primera edición completa - 1925" de un artículo de René Guénon publicado en la revisión la balsa . ( https://www.cahiersdelunite.com/orient-et-occident )
Solo hay una edición real de este texto: la publicada en 1925, la que se puede leer en las copias de la revista publicada en ese momento. René Guénon, que yo sepa, al no haber publicado posteriormente una errata, es esta única edición impresa en 1925 en papel la que tiene autoridad. Según el Sr. Brecq, René Guénon indicó en una carta que su texto había sido acortado. El Sr. Brecq, quien, nos dice, tiene el manuscrito de este texto, puede reproducir estos pasajes faltantes. Muy bien, es fantástico. Pero en el fondo no cambia nada. Uno no puede ir en contra de la voluntad del cielo. La única versión verdadera, la única "primera edición", de este texto es la impresa en 1925 .
Al Sr. Brecq le gustaría reescribir la historia e ir en contra de esta voluntad. Lo único adecuado que puede hacer es volver a publicar el texto tal como fue impreso en la revisión le rafeau y adjuntarle un conjunto de notas para indicar las variaciones observadas con el texto escrito a mano a su disposición ( variantes que pueden ser tanto omisiones como adiciones). ¿Qué haría el Sr. Brecq si notara que un pasaje en la versión impresa validado por René Guénon de otro texto no aparece en la versión manuscrita a su disposición? Luego publicaría una "primera edición incompleta".
El Sr. Brecq no es el único que se toma libertades con el trabajo de René Guénon. Debemos recordar el caso mucho más grave que hemos visto en la traducción al inglés de la obra póstuma publicada bajo el título francés Symboles fundamental de la Science sacrée .
"Se trata, por lo tanto, de esa Siria primitiva de la que Homero habla como un" beyong Ortygia "de la isla (que lo identifica con el Tula hiperbóreo ), una isla" donde están las revoluciones del sol ".
Con una nota del editor que comienza de la siguiente manera:
"Odyssey, 15, 403-4. Para Ortygia, la edición francesa tiene Ogygia (la Isla de Calypso), lo cual es claramente un error ... "
El editor de su propia autoridad, por lo tanto, corrige a René Guénon creyendo que cometió un error.
La misma situación (texto directamente modificado pero sin agregar una nota) se encuentra para el artículo titulado La Terre du Soleil .
Tenga en cuenta que en la edición titulada Symbols of Sacred Science , publicada por Éditions Sophia Perrennis, (traducción de Henry Fohr), estos artículos se traducen sin comentarios y respetando el texto original.
Veamos con mayor precisión lo que aparece en la versión francesa de estos textos.
En el artículo titulado La Science des lettres publicado en febrero de 1931 en Le Voile d'Isis (tomado de SFSS , cap. VI, p. 69), René Guénon escribe:
" Por lo tanto, se trata de esta Siria primitiva de la que Homero habla de una isla situada" más allá de Ogygie ", que la identifica con el hiperbóreo Tula , y" dónde están las revoluciones del Sol ". Según Josefo, la capital de este país se llamaba Heliópolis, "ciudad del sol", nombre que luego se le dio a la ciudad de Egipto, también llamada On , así como Tebas habría sido, en primer lugar, uno de los nombres de la capital. de Ogygia . "
En el artículo titulado La Terre du Soleil publicado en enero de 1936 en Estudios tradicionales (tomado de SFSS , cap. XII, p. 116), recuerda lo que había escrito en La Science des lettres :
" Siria primitiva cuyo nombre propiamente significa" tierra solar ", y de la que Homero habla de una isla situada" más allá de Ogygie ", lo que hace posible identificarla solo con Thule o Tula hiperbórea; y "existen las revoluciones del Sol", una expresión enigmática que puede relacionarse naturalmente con el carácter "circumpolar" de estas revoluciones (...) »
Si nos referimos a la Odisea (XV, 403-404), podemos leer:
"(...) Llamamos a Siria ( ) una isla que está más allá (arriba, arriba) de Ortigia ( ), donde están las revoluciones ( ) del sol. "
René Guénon ha reemplazado resueltamente el nombre de Ortigia por el de Ogygie, revelando así lo que Homero había dejado en la oscuridad . Hasta donde sabemos, la isla de Ortigia nunca se menciona en su trabajo. Por lo tanto, este nombre sería solo una simple emanación mucho más reciente de la de Ogygie que, de cierta manera, solo estaría allí para ocultarlo o reflejarlo.
Podemos consultar nuestro artículo publicado en este blog titulado Ortygia - Syracusa - Sicilia
En la Odisea (canción V, v. 55), se nos cuenta de una isla que se encuentra "en el fin del mundo", donde, en una "gran cueva", la ninfa Calypso la había convertido en su hogar. Debemos entender que esta isla es la de Ogygie. El nombre "calipso" se puede comparar con el verbo kaluptein que significa " ocultar ".
René Guénon en su trabajo sobre el Rey del Mundo , (cap. IX) indica:
“ Esta división de Irlanda en cuatro reinos, más la región central que era la residencia del jefe supremo, se relaciona con tradiciones extremadamente antiguas. De hecho, Irlanda fue, por esta razón, llamada la "isla de los cuatro Maestros", pero esta denominación, al igual que la de "isla verde" ( Erin ), se aplicaba previamente a otra mucha más tierra del norte, hoy desconocida, tal vez desaparecida, Ogygie o más bien Thule , que era uno de los principales centros espirituales, si no el centro supremo de un cierto período . "
Y en el artículo titulado El simbolismo de los cuernos publicado en noviembre de 1936 en los Estudios tradicionales (tomado de SFSS , cap. XXVIII, p. 203, nota 1), escribe:
“ El mar que rodeaba la isla de Ogygie, dedicado a Karneios o Kronos , se llamaba Mar de Kronia (Plutarco, De facie in orbe Lunæ ); Ogygie que Homero llama "el ombligo del mundo" (más tarde representado por los Omphalos de Delphi) era solo un centro secundario que había reemplazado al Thule o Siria primitiva en un momento mucho más cercano a nosotros que el período hiperbóreo "
Obra manuscrita de René Guénon
Todo el trabajo de René Guénon está escrito a mano, nada mecánico. Es solo cuando cae en manos de las impresoras que escribe.
Es eminentemente sintético. Desde los primeros textos todo ya está en su lugar. La expresión simplemente se dominará cada vez más durante los diferentes ciclos de escritura. De este modo, podemos seguir el formato final de los libros en la reutilización de los artículos publicados desde el principio. Como los de La Gnose o de la FAM que conducirán a libros como Le Symbolisme de la Croix o Dante's Esotericism .
Para tomar una expresión de lenguaje comercial, la producción de los textos de René Guénon siempre ha sido "justo a tiempo". Es comprensible cuando en diciembre de 1950, la redacción de Estudios tradicionales publicará esta nota:
“ Debido a que el trabajo del Sr. René Guénon no nos llegó de manera oportuna para este tema, creemos que interesaremos a nuestros lectores al publicar la traducción de un artículo de nuestro eminente colaborador que apareció en una revista árabe hace unos veinte años. años ".
No hay artículos pendientes. Y el sufrimiento de René Guénon obviamente no tenía artículos listos para enviar. Por lo tanto, podemos pensar que no dejó artículos completamente inéditos. Lo que esperaríamos encontrar solo deberían ser versiones de artículos programados para aparecer y que por una razón u otra no se publicaron en este momento acordado. Es muy probable que estos artículos, que no se publicaron en ese momento, se hayan reutilizado más o menos por completo en una forma ligeramente modificada de acuerdo con el hábito de su autor.
Por lo tanto, René Guénon pudo, en varios ciclos, exponer e imprimir de manera satisfactoria todo lo que se necesitaba decir para llevar a Occidente esta doctrina que tan profundamente había faltado durante varios siglos.
¿Conocemos la historia de los manuscritos de René Guénon?
A principios de 1986, nuestra dirección había sido comunicada al Sr. Patrice Brecq quien, como nosotros, buscó recopilar todos los textos de René Guénon que aún no se incluyen en las obras póstumas. En el transcurso de 1986, le comunicamos al Sr. Brecq copias de los textos que habíamos recogido y de los que carecía. Más de diez años después, en junio de 1998, el Sr. Brecq nos contactó nuevamente y nos pidió que le informaramos sobre la publicación de una revisión en la que estuvimos involucrados. Y finalmente nuestra correspondencia finalmente terminó con esta carta de octubre de 1999, donde el Sr. Brecq nos contó una noticia bastante increíble:
" Con respecto a la investigación de artículos publicados por René Guénon, pero no incluidos hasta la fecha en trabajos póstumos, me gustaría informarles que, durante algún tiempo, he estado en contacto regular con alguien que tiene todo de los escritos de Guénon. No solo contiene los textos que usted y yo hemos estado buscando durante muchos años, sino que también conserva los manuscritos originales de libros, artículos, informes publicados; numerosos documentos no publicados escritos por el propio Guénon, así como correspondencia (cartas o copias originales).
Mi intención de recopilar los escritos publicados, pero dispersos, de René Guénon se ha vuelto obsoleta: solo puedo dar un paso al frente del proyecto de aquel que tiene todo el "depósito escrito" de Guénonien, y que también es la persona más capaz para llevar a cabo la edición del "Trabajo completo", mientras que puedo reclamar, por mi parte, solo una publicación interesante, pero muy parcial.
Por otro lado, si tuve la oportunidad de consultar, en particular, los números de la reseña "El Ma'rifah", y también de leer los artículos escritos a mano de "Hacia la Unidad", no tengo ninguno Sin embargo no hay copias.
Espero que todos estos "tesoros", como lo desee su propietario, se publiquen pronto, cada uno acompañado de la presentación correspondiente . "
Al leer esta carta, entendemos que el Sr. Brecq nunca pensó en darnos la más mínima copia de ningún documento. Por nuestra parte, nos sorprendió la naturaleza completamente sensacional de su anuncio.
En 2001, las ediciones Archè tuvieron la detestable idea de publicar una obra titulada Psychology . Cauteloso con su mención "René Guénon, atribución", el editor (sabiendo muy bien que este texto era más que dudoso) vio la oportunidad de ganar algo de dinero a expensas del derecho moral de René Guénon. Es lamentable que este libro no haya sido golpeado de inmediato. Porque entendemos por la primera oración del primer capítulo (p. 45, subrayado por nosotros) que este texto no puede pertenecer a la obra de René Guénon:
" Cuando hablamos de psicología puede ser dos cosas muy diferentes que es esencial distinguir en primer lugar: por un lado, la psicología metafísica , es decir, el conocimiento de alma considerada en sí misma en su verdadera naturaleza, y por otro lado, psicología propia, positiva o experimental, que es solo el estudio de fenómenos mentales y que, en consecuencia, debe considerarse como una ciencia de los hechos de la misma manera que las ciencias físicas y fisiológicas. Solo tenemos que lidiar con esto último. "
Esta fórmula es suficiente para eliminar permanentemente este libro de la lista de obras de René Guénon. René Guénon insulta a dejar creer que podría haber querido subordinar la metafísica a la psicología, ya que el dominio de la psicología es rigurosamente nulo antes que el de la metafísica, como lo indefinido puede ser antes del Infinito.
No fue sino hasta 2003 que supimos que el contenido de este libro era solo un extracto de un curso escrito por René Guénon para enseñar filosofía a estudiantes de secundaria. Por lo tanto, este curso de filosofía era solo una herramienta de trabajo destinada a facilitar su tarea y nada más. Creer que podría haber tenido la idea de integrarlo tal como estaba en su trabajo y publicarlo es absurdo. La pregunta no debería surgir y, sin embargo, surge. Pero entonces, ¿por qué René Guénon no publicó este curso escrito durante la Gran Guerra, sin embargo, tuvo todas las oportunidades?
En 2003, la revista Science sacrée publicó un número especial dedicado a René Guénon.
Encontramos allí la primera intervención del Sr. Brecq sobre este curso con muchas explicaciones y en particular un comentario sobre el uso de la expresión "psicología metafísica".
Se puede leer después del siguiente texto " Cours de philosophie (René Guénon): ( Leer en pdf " Preliminar ": Los grados de conocimiento )", en el artículo de M. Brecq " profesor de filosofía , suite ", P. 404-405:
“ La expresión 'psicología metafísica' podría sorprender. Ahora, lo encontramos bien, escrito por el propio Guénon, en el primer manuscrito, y el segundo solo se refiere al pasaje que lo contiene. ¿Debemos recordar también que estamos tratando aquí con un curso de filosofía y que, por lo tanto, no podemos criticar a un profesor de filosofía, incluso a Guénon, por usar términos y expresiones para sus estudiantes? pertenecer específicamente al vocabulario filosófico? "
Uno esperaría ver al Sr. Brecq declararnos que este curso no tiene ningún interés real y que no puede contarse entre las obras de René Guénon. Pero no del todo. Él ve en ella una Obra, un gran texto, tradicional, metafísico, espiritual y lo que sé todavía. Incluso siente la necesidad de convocar a AK Coomaraswamy, quien también confirma " que no hay psicología empírica en India " y que " la psicología india se basa en la metafísica"(P. 408). Hablar de "psicología india" es una concesión a la modernidad, que es muy cuestionable, la noción estricta de "psicología" no aparece en sánscrito.
La palabra psicología puede ser un término moderno que no tiene nada tradicional, nada ayuda, el Sr. Brecq, quien camina sobre su cabeza, quiere a toda costa defender este texto realmente escrito por René Guénon pero en un contexto privado. quien lo excluye de su verdadero trabajo.
Pero, entonces, ¿deberíamos considerar las declaraciones de impuestos de René Guénon en particular como parte de su trabajo y tener una dimensión tradicional con el pretexto de que las escribió con la mano?
Imagine que la obra completa de René Guénon ha desaparecido de la faz de la tierra y que solo tenemos esta lección de filosofía sin indicar el nombre de su autor. ¿Veremos en él el equivalente del atma-bodha de Shankara o de otro texto metafísico del mismo alcance en otra tradición? No por supuesto. Este texto no llamaría la atención, solo veríamos un simple "curso de filosofía a principios del siglo XX" ciertamente bien estructurado con conclusiones de sentido común pero "infantil" en el primer sentido del término desde es para gente muy joven.
Después de la publicación de este curso de filosofía, René Guénon, que también enseñó latín y francés a niños o adolescentes, ¿deberíamos esperar ver el francés o el latín? Los estudiantes de René Guénon no siempre han sido de un nivel muy alto. ¿Deberíamos esperar ver este curso de latín aparecer bajo el título " Gramática latina para tontos "?
Pero, ¿qué hay detrás de este enfoque absurdo, esta revelación de actos de la vida privada? ¿Por qué absolutamente quieres contaminar el trabajo de Guénon?
La cuestión no es, además, si este curso debería describirse como "tradicional", "secular" o de otra manera. Es suficiente entender que pertenece a la vida privada de René Guénon y que este texto solo fue diseñado para enseñar a los estudiantes de secundaria dentro del estrecho marco del programa educativo nacional de la época.
Cuando vemos las fotos de Râmana Maharshi sentado en su sofá leyendo el periódico, ¿deberíamos preguntarnos y preguntarnos si es un acto tradicional o un acto secular? (Ver una foto reproducida a continuación).
Al igual que cualquier persona inmersa en el mundo moderno, René Guénon (como Râmana Maharshi) podría tener actividades que podrían describirse como "modernas". Tener un "trabajo" para Guénon o leer "el periódico" para Râmana. Los "Guénoniens", "ortodoxos o no", realmente pierden todo el sentido común.
El Sr. Brecq continuará su publicación de un extracto del curso de filosofía en el último número (n ° 7) de Sacred Science , en 2005, con " los principios lógicos ".
Tenga en cuenta que esta revisión había publicado en 2004, en su número 5-6, un artículo inédito de René Guénon. La única publicación significativa en esta revisión sobre René Guénon . El artículo se titula La idea del infinito. El Sr. Brecq hizo una presentación muy larga. De hecho, es el texto de una conferencia entregada y que podría haberse publicado posteriormente en una revista, pero que no fue así.
Han pasado seis años y el Sr. Brecq ha encontrado una plataforma con la revista Vers la Tradition . En su número 123 (marzo-mayo) de 2011, ¿qué le parece más útil hacer? ¿Aprovechar los "tesoros" y publicar verdaderos inéditos? No. Una vez más, elige contaminar el trabajo de René Guénon con un nuevo extracto de este curso, esta vez titulado: " Conciencia, subconsciencia e inconsciencia " ...
Y en la gran agitación de la revisión, sigue siendo y siempre el curso de la filosofía que se extiende en el número 127 (marzo-mayo) de Vers la Tradition (" los principios lógicos " siempre) y en el sorprendente número 128 (junio-agosto) de 2012 de La Revue Tradition (" el método matemático " y comentarios sobre " los principios lógicos ")
Para aquellos curiosos sobre la guerra entre los "Guénoniens", podemos referirnos al blog de MM Rouge quien, como testigo principal, hace una historia, finalmente su historia.
En este mismo blog, hay indicaciones sobre el contenido de lo "inédito" del cual el Sr. Brecq nos habló en su correo. Estos "tesoros" existen por lo tanto. Han estado durmiendo desde 1999 y ciertamente aún por mucho más tiempo (¿1951?). Los lectores ordinarios solo podían ver dos monedas pequeñas, una de las cuales parecía no haber sido revelada. ¿De qué habla el misterioso personaje del Sr. Brecq en su carta? Realmente nos hace pensar en este amigo del que Erasmo nos habla en su comentario de un adagio. A continuación, reproducimos el extracto correspondiente que sigue siendo tan relevante hoy como lo fue en el siglo XVI.
“Existe otro tipo de documento inédito: estas son las notas que él [René Guénon] escribió a lo largo de su vida.
Están contenidos en dos conjuntos: el documento I se refiere al dominio tradicional e incluye 1120 páginas; el Documento II trata principalmente de teología y filosofía, en 296 páginas (notas tomadas entre 1914 o 1915 y 1924). Consisten, por un lado, en la copia de pasajes extraídos de libros y artículos, leídos por Guénon, y algunas veces anotados por él; por otro lado, consideraciones, observaciones o reflexiones registradas por Guénon, que pueden extenderse a varias páginas. Dependiendo de los temas que trató, los incorporó tal como está en sus propios escritos, señalando en los manuscritos que ahora estaban incluidos. Pero muchas de estas notas permanecen inéditas. "
El Sr. Brecq ha encontrado un nuevo medio de expresión con la revista canadiense Les Cahiers de l'Inité . ¿Deberíamos esperar ver aparecer la inagotable continuación del "curso de filosofía" en ausencia de posibles nuevos cursos?
Aquí está el extracto del latín del texto de Erasmus anunciado anteriormente ( Adages , colección Bouquins, Robert Laffont, 1992, p. 136):
"Ahora presta atención a la franqueza de un amigo mío en este lado de los Alpes, uno de mis amigos más queridos, y que nunca ha dejado de serlo, porque tenemos que conocer el carácter de nuestros amigos y no odiarlos. Cuando estaba preparando la edición veneciana [de los Adagios], el azar me había señalado en su biblioteca una Suidas [enciclopedia en griego] cuyos márgenes incluían transcripciones de proverbios. El trabajo fue enorme y fue necesario cubrir una gran cantidad de volúmenes. Entonces, deseando evitarme este problema, le pedí que eliminara el trabajo, aunque solo fuera por unas pocas horas, durante las cuales mi joven asistente escribiría estas anotaciones en mi manuscrito.
A pesar de mis repetidas solicitudes, me encontré con su negativa. Habiendo utilizado sin éxito todas las formas de súplica u oración, le pregunté si él mismo tenía la intención de publicar una colección de proverbios, en cuyo caso abandonaría con gusto la parte a favor de un erudito que trataría este asunto más felizmente. Le juró a sus grandes dioses que no lo deseaba. "¿Qué sentimientos te inspiran entonces?" Respondí Al final, como si la tortura lo obligara a hacerlo, me confesó: "Queremos difundir hoy al público escritos que fueron hasta entonces propiedad exclusiva de académicos, lo que les valió el admiración de las multitudes. "Hinc illae lachrymae [De ahí las lágrimas].
Hay, escondidos en colegios y monasterios de Alemania, Francia e Inglaterra, manuscritos antiguos que sus propietarios, con la excepción de un pequeño número, no comunican fácilmente; tanto es así que, incluso cuando se reclaman, los esconden, o fingen no poseerlos, o incluso monetizan su uso a precios exorbitantes, diez veces el valor de los manuscritos. Finalmente, aquellos que se conservan con el mayor cuidado son corrompidos por el desgaste y las polillas, a menos que se los lleven los ladrones.
En cuanto a las grandes personas de este mundo, lejos de ayudar a las cosas de la cultura con su generosidad, consideran que ninguna suma de dinero se desperdicia más en pura pérdida que la que se gasta en tales usos; y nada, absolutamente nada está de acuerdo con ellos de lo que no pueden obtener algún beneficio.
Me gusta la chacra dar de comer a los patos rezar el rosario y levantarme temprano