Club Nobile de Las Palmas
Club Nobile de Las Palmas
Tradición y tradiciones
Conéctate o Regístrate
Email:
Contraseña:
Mantener conexión
Registrarse
Usuarios más activos
ricura pepe
ricura
 
1.183 Comentarios
Diana
Diana
 
22 Comentarios
Augusto
Augusto
 
4 Comentarios
Sin foto
German
 
3 Comentarios
Sin foto
luciana22
 
2 Comentarios
Franco
Franco
 
2 Comentarios
Alexis
Alexis
 
1 Comentario
Bettyna
Bettyna
 
1 Comentario
Sin foto
Carlos
 
1 Comentario
Anita
Anita
 
1 Comentario
Últimos comentarios
ricura pepe
ricura
"Estimado Augusto y excelentìsimos foristas:Bueno, .."
30-09-2021 23:58
Augusto
Augusto
"Perdonen por entrar en la conversaciòn. He notado .."
30-09-2021 21:14
ricura pepe
ricura
"Estimado Franco:Gracias por su aporte y por la inv.."
30-09-2021 12:48
Franco
Franco
"Estimados Amigos - Permìtan asì los llame porque a.."
29-09-2021 23:47
ricura pepe
ricura
"Estimada Diana:Realmente, es admirable su capacida.."
29-09-2021 17:34
Estadísticas
Nº Páginas Vistas
Actividad
11 Usuarios registrados
1.220 Comentarios creados
0 Usuarios conectados
  
LEON WIEGER S.J. (Reedicion)

REEDICION


Comentario:

Tal como Matgioi, Leon Wieger era uno de los autores preferidos en los que solìa apoyarse Rene Guenon para componer sus escritos. En este caso de las doctrinas chinas. Aunque en este tema del taoísmo algunos muchachos creyeron encontrar no solamente plagios, también errores glosematicos, gramaticales y literales en Guenon; y suponiendo que la presa era grande se pusieron a vociferar “a voz en cuello” se dice no?. Bueno, dentro de mi enorme ignorancia me da la impresión de que estos audaces muchachos no se apercibieron en donde estaban parados y el ego los condujo a invertir la carga de la prueba. Acaso no se dieron cuenta que actuaban bajo el punto de vista de una supuesta y mera erudición?. Esa misma erudición que tanto y permanentemente denostaba Guenon en todas sus obras. Lo cierto que aquí no se trata de reglas linguisticas de erudición, sino de una adecuación bajo la èjida de una penetración intelectual distinta, de otro orden superior. Tal como lo ha expresado el propio Guenon en una carta a AKCoomaraswamy (El Cairo, 2 de diciembre de 1935). He aquí un fragmento: “Sucede así también con las traducciones de los textos chinos del P. Wieger; no hay más que no tener en cuenta las reflexiones más o menos extraordinarias de las cuales les acompaña; pero me he preguntado siempre, a propósito de esto, cómo se podía exponer o traducir correctamente algo sin haberlo comprendido verdaderamente en el fondo... ”. Entonces la realidad era exactamente al revés ya que el propio Guenon corregía a sus amigos como también se ha dado en el famoso caso de Matgioi cuando impropia y lamentablemente tradujo un tèrmino de Lao Tze como “mecanismo” y Guenon correctamente se lo cambiò a “proceso”. Yo mismo en una época le adjudicaba muchos errores a Guenon hasta que encontré una persona sabia , de la que un dia vamos a referenciar, que me refutò ciento por ciento con contundencia y claridad. Lo que me obligò a estudiar en serio y a localizar mis prejuicios y constantes idioteces. Todavia me quedan varias taras. Asi que muchachos, con todo respeto permítanme una humilde opinión: me da la sensación que Guenon les hubiera respondido con ese lema latino que el mismo solìa aplicar como sustantivo para, sofistas, nominalistas, eruditos vanagloriados y mentirosos conscientes e inconscientes de todo tipo: Flatus vocis!


El enlace a solicitar incluye todas las obras del autor


Me gusta la chacra dar de comer a los patos rezar el rosario y levantarme temprano
2026 Topforo.com | Aviso legal | Uso de cookies | Infórmanos anónimamente | Hacer foro | Foros Arte y Cultura(Cine,TV,..)